• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Omake: Circuity (8) : Poussé par le vent”
planche #738: Omake: Circuity (8) : Poussé par le vent

storyboard

click to expand ==== panel #1
[note]: On ne peut pas... la laisser ici... comme ça...
[not a baloon]: On ne peut pas...
[not a baloon]: t'es là?
==== panel #2
Piro: Où estu!?
==== panel #4
Piro: Qu'estce que tu fais?!?
==== panel #5
Largo: tu le laisses te la prendre comme ça?
Largo: Tu ne vas même pas te battre??
==== panel #6
Largo: J'ai dit que je repousserais le vent pour toi!
==== panel #7
Largo: Pourquoi voudraistu m'en empêcher?
==== panel #8
Piro: non!!

console

<Kyon>

“175 ans”

mercredi 2005-07-20

Aujourd'hui, c'est la fête nationale belge, et tout le monde s'en fout...

enfin au moins j'ai congé jusque lundi, du coup.
ouééé.


Parlons à présent de Circuity, voulez-vous?
Il s'agit d'un omake que Fred Gallagher est en train de réaliser, basé apparemment sur l'univers de Haibane Renmei (Ailes Grises, chez Dybex, Elgriz chez les bourdons qui tiennent le magasin Manga Mania de Liège). Un omake a caractère triste, contrastant avec l'omake précédent (Grand Theft Colo), et qui se révèle petit à petit.

Nous devrions rejoindre le rythme de Fred d'ici le 1er août. D'ici là, il aura sûrement entamé le chapitre 7, à moins qu'il n'ait la bonne idée de prendre une semaine ou deux de vraies vacances et de nous laisser quelques planches d'invités, voire (mais là c'est moins drôle pour nous) des planches de Shirt Guy Dom.

Nous sommes également en attente de l'autorisation de l'auteur pour traduire envelop(e), une nouvelle illustrée de sa période pré-Megatokyo, et qu'il avait réalisée avec Tsubasa pour un cercle dôjinshi. Envelop(e) est basé sur le jeu True Love Story 2, jeu dont le site officiel a malheureusement disparu depuis.

Bon omake à tous!

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.